translation101 @Tue 24 Oct 2017


تموت الرجال وتبقى المأثر، ويدفن الجسد ويبقى العمل رحم الله فقيد الوطن العربي والاردن واليرموك رحم الله شيخ الترجمة واستاذها ومنظرها رحم الله الاب والقائد والمرشد والاستاذ والصديق والقدوة ولا تخلو جامعة من بذورك ولا مؤسسة من غرسك صلح الغرس وصلح الثمر الى جنات الخلد يا استاذي ومرشدي وقدوتي الى جنات الخلد يا دكتور عبدالله طلال الشناق احسن الله مثواك ورحمك الله الى الفردوس الاعلى، إن شاء الله

translation101 @Sat 07 Oct 2017


الطلبة الاعزاء في قسم الترجمة، لقد تم تطوير نظام تسجيل وهمي لمواد القسم التي سوف يتم طرحها الفصل الثاني. ٠ الهدف من هذا التسجيل معرفة المواد التي يرغب الطلبة بتسجيلها في الفصل الدراسي الثاني ليتسنى للقسم طرح المواد وعدد الشعب المناسب 1- يجب تسجيل الدخول الى البريد الالكتروني الخاص بكل طالب (@ses.yu.edu.jo) *يتكون البريد الالكتروني من الرقم الجامعي متبوع ب (@ses.yu.edu.jo) والرقم السري يكون نفس الرقم السري المستخدم للدخول الى نظام التسجيل الرسمي 2- الرجاء اختيار المواد التي ترغب بسجيلها في الفصل القادم 3- سوف يتم استجواب اي طالب يعبث بعملية التسجيل او يقوم بتسجيل اكثر من عبئه الدراسي لاي اسئلة او استفسارات يمكنمك الرجوع لقسم الترجمة أو مراسلته على trans_dept@yu.edu.jo للمشاكل التقنية فقط، يمكنكم التواصل مع الدكتور محمد البطاينة m_bataineh@yu.edu.jo —�—� سوف يتم ارسال رابط التسجيل الى بريد الطالب قريبا ____ #دمقرطة التسجيل 😁 الرجاء النشر Please Share! Tag your colleagues الرابط على صفحة الفيس بوك الخاصة بقسم الترجمة

#دمقرطة

translation101 @Fri 29 Sep 2017


يوم الترجمة العالمي يحتفي بدور الترجمة في إقامة الروابط بين الأمم وتعزيز السلام والتفاهم والتنمية بقلم: أ. د. عبدالله طلال الشناق أستاذ الترجمة ورئيس جمعية المترجمين الأردنيين – جامعة اليرموك - يحتفل المترجمون يوم السبت الموافق 30 أيلول/ سبتمبر 2017 تحت شعار دور الترجمة في إقامة الروابط بين الأمم وتعزيز السلام والتفاهم والتنمية بيوم الترجمة العالمي والذي يحتفل به في الثلاثين من أيلول من كل عام . - وتسلم الجمعية العامة للأمم المتحدة بأن احترام التنوع الثفافي واللغوي في العالم شرط أساسي لتعزيز روح الانفتاح والانصاف والحوار بين الآمم. وتدرك بأن اللغة تجسد فكرة عالم متحد قوي بتنوعه. - وتلاحظ بأن الترجمة المهنية - بما في ذلك الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية والعمل المصطلحي - بوصفها نقلا لعمل أدبي أو علمي وبما يشمل العمل التقني من لغة ألى أخرى هي عمل لاغنى عنه للحفاظ على الوضوح في خطاب الامم الدولي للتواصل بين الأشخاص في بيئة إيجابية مثمرة. - وتقر بأن إخصائي اللغة يسهمون إسهاما علميا في النهوض برسالة الأمم المتحدة ولاسيما في مجال صون السلام والأمن وحفظ السلام وتعزيز حقوق الانسان والانشطة التنفيذية من أجل التنمية المستدامة - وتؤكد أن الترجمة المهنية بوصفها مهنة وفن تؤدي دورا هاما في تعزيز مقاصد ميثاق الأمم المتحدة والتقريب بين الأمم وتعزيز السلام والأمن الدوليين. - وتدعو جميع الدول الأعضاء ومؤسسات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية الأخرى وكذلك المنظمات غير الحكومية والافراد إلى الاحتفال بهذا اليوم الدولي على الوجه ا للائق وفقا للاولويات الوطنية وذلك من أجل إذكاء الوعي بأهمية الترجمة المهنية. - يعني هذا الشعار الذي اختارته الأمم المتحدة فرصة للمزيد من التعاون الدولي في مجال الترجمة وان هذه دعوة للمترجمين والمبدعين في كل دول العالم لتأدية واجباتهم تجاه الأعمال المترجمة سواءً أكانت أدبية أو فكرية أو علمية. وأود أن أقول بصفتي رئيسا لجمعية المترجمين الأردنيين منذ ردح من الزمن وبكوني ممثلا للأردن في العديد من الهيئات العربية والدولية إن التقدم الكبير الذي حققته الحضارة العالمية المعاصرة جعل من علم وفن الترجمة ضرورة أساسية في توطيد وتطوير العلاقات الدولية في المجالات الإنسانية , وفي ضوء التقدم الكبير الذي أحرزته العلوم والآداب والفنون والدور الكبير الذي تلعبه علوم الاتصالات والمواصلات الحديثة في التقارب بين الشعوب والترابط والتشابك بين مصالحها المشتركة أصبحت الترجمة مهنة لا يستغنى عنها .